www.superzeko.net  

Sommario del sito

   

Roberto Rossi Testa

QUADERNETTO DI TRADUZIONI

I. da Percy Bysshe Shelley
(1792-1822)


 
Walter Crane, Shelley's Tomb (tratto da http://www.victorianartinbritain.co.uk/)
Walter Crane, La tomba di Shelley, riprodotto da http://www.victorianartinbritain.co.uk/
Sommario
Traduzione italiana:
VERSI SCRITTI NEL GOLFO DI LERICI
English Text:
LINES WRITTEN IN THE BAY OF LERICI
 

 

 

 
VERSI SCRITTI NEL GOLFO DI LERICI


Lei mi lasciò in un tempo silenzioso,
che la luna era al sommo della china
lungo l’azzurra strada per il Cielo;
e a somiglianza d’un gabbiano torpido,
librato sopra l’ali luminose,
fluttuava nella porpora notturna:
prima di trovar nido nell’oceano,
laggiù, nelle dimore d’Occidente.
Lei mi lasciò: ed io rimasi solo,
pensando ad ogni tema musicale
che, quantunque silente al nostro orecchio,
un incantato cuore può ascoltare:
come note che nate appena muoiono,
ma spettrali riecheggiano tra i colli.
Ed ancora sentivo - oh troppo forte! -
il soffice vibrare del suo tocco,
come se ancora la gentile mano
tremasse leggermente alla mia fronte.
Così, per quanto assente, di lei tutto
mi diede la Memoria: incluso quello
che l’Immaginazione non sa chiedere.
La sua presenza aveva indebolito
ogni passione, ed io vivevo solo
nel tempo fatto apposta per noi due,
nel quale il prima e il poi eran scordati,
come non stati, e non sul punto d’essere.
Ma presto, andato l’angelo guardiano,
sul mio fragile cuore tornò il demone.
Io non oso ridire i miei pensieri;
ma fu turbato e affranto che ristetti
a guardare velieri scivolare
sopra l’oceano vasto e barbagliante:
come dei carri dalle ali d’anima
inviati nel più limpido elemento
a celebrare esotici misteri;
o in rotta verso qualche Elisia stella,
a ricercare un filtro per le pene
amare e dolci, come la mia pena.
E il vento che impennava i loro voli
dalla terra veniva, fresco e lieve;
e le fragranze degli alati fiori,
tra il refrigerio d’ore di rugiada
e il tepore del giorno che esalava,
erano sparse alla raggiante baia.
E il pescatore, con lanterna e fiocina,
strisciava intorno a scogli bassi e viscidi:
per trafiggere i pesci che accorrevano,
quasi devoti alla mendace fiamma.
Felici quelli in cui il piacere colto
estingue i sensi, estingue anche il pensiero
del rimorso che dà: la vita strugge,
la vita solamente, e non la pace!

 

[Traduzione pubblicata sul n. 31/32 di giugno-agosto 1989 della rivista SCHEMA]

 


 

LINES WRITTEN IN THE BAY OF LERICI

 

She left me at the silent time
When the moon had ceas'd to climb
The azure path of Heaven's steep,
And like an albatross asleep,
Balanc'd on her wings of light,
Hover'd in the purple night,
Ere she sought her ocean nest
In the chambers of the West.
She left me, and I stay'd alone
Thinking over every tone
Which, though silent to the ear,
The enchanted heart could hear,
Like notes which die when born, but still
Haunt the echoes of the hill;
And feeling ever--oh, too much!--
The soft vibration of her touch,
As if her gentle hand, even now,
Lightly trembled on my brow;
And thus, although she absent were,
Memory gave me all of her
That even Fancy dares to claim:
Her presence had made weak and tame
All passions, and I lived alone
In the time which is our own;
The past and future were forgot,
As they had been, and would be, not.
But soon, the guardian angel gone,
The daemon reassum'd his throne
In my faint heart. I dare not speak
My thoughts, but thus disturb'd and weak
I sat and saw the vessels glide
Over the ocean bright and wide,
Like spirit-winged chariots sent
O'er some serenest element
For ministrations strange and far,
As if to some Elysian star
Sailed for drink to medicine
Such sweet and bitter pain as mine.
And the wind that wing'd their flight
From the land came fresh and light,
And the scent of winged flowers,
And the coolness of the hours
Of dew, and sweet warmth left by day,
Were scatter'd o'er the twinkling bay.
And the fisher with his lamp
And spear about the low rocks damp
Crept, and struck the fish which came
To worship the delusive flame.
Too happy they, whose pleasure sought
Extinguishes all sense and thought
Of the regret that pleasure leaves,
Destroying life alone, not peace!

 

 

 

Se vuoi invia un commento, specificando da che pagina scrivi:

scrivi@superzeko.net

Sommario