www.superzeko.net  

Sommario del sito

    

Dario Chioli

ESPERIMENTI DI POESIA IN ALTRE LINGUE

    

   

 Sommario

Post hanc uitam et postea [2.I.1974]

To a Friend Far Away [9.IV.1987]

Entristecido por la soledad [19.VI.1983]

Charm from Blood [19.IV.1987]

Prière à Leucothée [20.X.1984]

Es wird Herbst [13.VIII.1988]

PROCVL PROFANI [1985]

À l'ami Claude [2.I.1994]

    

   

Questi non pretendono essere se non quello che ne dice il titolo: esperimenti di poesia in altre lingue. Originati dalla mia durevole passione per le culture e gli idiomi antichi e moderni del mondo, temo tuttavia possano contenere difetti rilevanti. Sarò pertanto grato a chi, trovandone, me li segnalerà, di modo che possa correggerli (o eliminare la poesia, se fossero troppi).

Si sarebbero potuti riportare qui anche il Liber Iani, già proposto tra gli Aenigmata, e il Vasuguptashivasûtrarahasyamantrah, che introduce (senza titolo) il mio Vasuguptashivasûtrarahasyam.

    

   

   

Post hanc uitam et postea
   

Amor, unde es
descende ultra fines gentium.
Illic me exspecta,
sine dubio ueniam.
Semper,
post hanc uitam et postea,
exspectabo mulierem mei sanctam
quæ ultra fines mundi
orat pro me
deum sapientiæ.
   

2.I.1974
   

   

   

Entristecido por la soledad
   

Entristecido por la soledad
como no veo ningunos estudiantes
del objeto que yo tengo por vida,
o sea amor de la dulce libertad,

estoy aquí sin pena y sin tormento
libertando mi alma por el aire,
y sin cárcel están mis ojos fijos
en el azul del ocaso brillante.

Y el pensamiento es sólo nostalgia
de palabras y vidas que no fueron
y jamás no serán que en la memoria,

el saber de la cual puede contigo
hacer frente al vacío negro del mundo:
ya su lluvia de muerte está conmigo.
   

19.VI.1983
    

   

   

Prière à Leucothée
   

Détruis, Leucothée,
mon amie Leucothée,

détruis mes liens,
avec tes mains.
   

20.X.1984
   

   

   

PROCVL  PROFANI
   

PROCVL PROFANI
ADESTE PHILOSOPHI NOBISCVM
MINERVA CANDIDA ANIMÆ NOSTRÆ
REFULGAT PER ÆONES ÆTERNITATIS
IN ILLO ALTISSIMO ABYSSO DEI
   

1985
   

   

   

To a Friend Far Away
   

In the dark deep land you'll fly
like a bird who's searching for
his great love, gone through the sky
for refused he before.

Lonely, sad, suffering, dead
as an ancient book not read,
you'll reject because misled
your good fellows once more.

By some words you can draw out
pretexts to get from me away,
but from fear never go out
till you'll take heart country way.

I could find out for God's sake
that Eden is not lost,
but some black angel can wring
tying men's hearts to the most.

I send you my soul to sing
with your voice of magic ring
knotting lives of men who must
make forever gold from dust.
   

9.IV.1987
   

   

   

Charm from Blood
   

I must tell you an ancient story
of men searching war for glory,
as compelled from a charm
mastered fate through their arm.

Lightening Faerie will be,
where despair never you'll see,
but enchanted knights and good
genii tying Moon and Wood,
for concern the astral way
magic songs that you do say.

Someone poems wrote with blood
of enchanted stars and mud
and the Spirits of the Lake
answered him for his mind's sake.

Then he shouted into sky
like a bird who cannot fly,
and a God would sing to him
a light song for his eyes dim.
The good singer bows his head:
never more will fear the dead.
   

10.IV.1987
   

   

   

Es wird Herbst
   

Es wird Herbst, mit dir gehe ich
nach den Ländern des Himmels, wo Gott ist,
und Leute singen die alte Geschichte,
wodurch dein Engel tote Welten sieht.
   

13.VIII.1988
   

   

   

À l'ami Claude
   

Quand toi, cher ami,
en laissant tes soucis,
avec tes traits doux,
tu viens dîner chez nous,
heureuse est la famille,
contente notre fille.

Voici le gris barbu:
qui le voit n'est pas deçu,
car il a dans son manteau
du feu et de l'eau:
la flamboyante amitié,
l'apaisante pitié.
Il n'a pas cette violence
qui détruit la semence
des cieux et le sourire
et qui te rend pire;
il cherche ton visage,
et s'il peut, te soulage
et oublie ses choses
pour te donner une rose.

Nous avons en toi
la beauté et la foi:
le lys du roi
qui ne meurt pas.
Dans tes peintures
nous voyons les bois, les vieux murs,
sentons les vols, les murmures
de la Provence lointaine
qu'inspire ta veine,
les silences, étincelles
qui la font belle,
la vertu du passé,
la lumière du monde créé,
l'espoir de toujours peindre
sans jamais feindre
chose qui déshonore
pour un faux or.

Le monde mystérieux
ont vu tes yeux,
et Dieu t'a donné
une ombre de sa pensée:
en toi a été conçue
une parole peu connue,
peut-être le mot Jésus,
vêtement des hommes nus.

Au-delà des croyances,
où gît l'espérance
de voir quelquefois
l'éternel Roi,
malgré nos péchés
nous sommes déjà allés
et malgré la pauvre pensée
nous nous sommes trouvés.

C'est donc dans notre espoir
que tu veuilles encore nous voir,
afin de chercher
comment pouvoir trouver
le vrai Paradis
à la fin de la vie.
   

2.I.1994

   

    

   

 

Se vuoi invia un commento, specificando da che pagina scrivi:

scrivi@superzeko.net

Sommario