ROMANZE DI SAN JUAN DE LA CRUZ
tradotte da Dario Chioli
|
|
||
|
Romances sobre el Evangelio «In principio erat Verbum» acerca de la Santísima Trinidad |
|
Romanze sul Vangelo "In principio erat Verbum" intorno alla Santissima Trinità |
|
I |
|
I |
|
En el principio moraba |
1 |
Nel principio dimorava |
|
El mismo Verbo Dios era, |
2 |
Lo stesso Verbo era Dio, |
|
Él era el mismo principio; |
3 |
Lui era il principio stesso; |
|
Hale siempre concebido, |
4 |
Sempre lo ha concepito, |
|
Y así, la gloria del Hijo |
5 |
Così la gloria del Figlio |
|
Como amado en el amante |
6 |
Come amato nell'amante |
|
con el uno y con el otro |
7 |
Con l'uno come con l'altro |
|
y un amor en todas ellas |
8 |
E in tutte un unico amore |
|
que el ser que los tres
poseen |
9 |
Ché l'essere che i tre hanno |
|
Este ser es cada una |
10 |
Tale essere è ciascuna |
|
por lo cual era infinito |
11 |
Perciò fine non aveva |
|
que el amor cuanto más uno, tanto más amor hacía. |
12 |
Ché l'amore, più era unione, Più d'amore era cagione. |
|
|
|
|
| (*) Padre e Figlio sono uniti l'uno all'altro dallo Spirito Santo, amor che li unisce. |
|
(**) L'amore tra le tre Persone della Trinità è tutt'uno con la comunanza dell'essere. |
|
|
||
|
|
||
|
II |
|
II |
|
En aquel amor inmenso |
1 |
Entro quell'amore immenso |
|
de tan profundo deleite, |
2 |
Di tal profondo diletto |
|
Pero aquello que se entiende, |
3 |
Ma quello che s'intendeva, |
|
y si algo me contenta, |
4 |
E se alcunché mi contenta, |
|
y el que en nada te semeja |
5 |
E chi in nulla t'assomiglia |
|
Eres lumbre de mi lumbre, |
6 |
Tu sei lume del mio lume |
|
Al que a ti te amare, Hijo, |
7 |
Colui che ti amasse, Figlio, |
|
en razón de haber amado a quien yo tanto quería». |
8 |
Per il suo avere amato Chi tanto ho desiderato». |
|
|
|
|
| (*) L'amore immenso che dai due procedeva è ovviamente lo Spirito Santo. | ||
|
|
||
|
|
||
|
III |
|
III |
|
«Una esposa que te ame, (*) |
1 |
«Una sposa che ti ami, (*) |
|
y comer pan a una mesa, del mismo que yo comía, porque conozca los bienes que en tal Hijo yo tenía, |
2 |
Mangiando a tavola pane, Dello stesso che io mangiavo, Affinché conosca i beni Che in tal Figlio possedevo, |
|
y se congracie commigo de tu gracia y lozanía». «Mucho lo agradezco, Padre - el Hijo le respondía -; |
3 |
E insieme a me si congratuli Per la tua grazia e il vigore». «Ti son molto grato, Padre - Il Figlio gli rispondeva -; |
|
a la esposa que me dieres |
4 |
Alla sposa che mi dessi |
|
y cómo el ser que poseo |
5 |
E come l'essere che ho |
|
y con eterno deleite tu bondad sublimaría». |
6 |
E con eterno diletto La tua bontà esalterebbe». |
|
(*) Questa sposa, che torna in seguito continuamente, è l'umanità, ovvero la sua espressione mistica, la Chiesa universale. |
||
|
|
||
|
|
||
|
IV |
|
IV |
|
«- Hágase, pues - dijo el
Padre -, |
1 |
«E sia dunque - disse il Padre
-, |
|
palacio para la esposa hecho en gran sabiduría; el cual en dos aposentos, alto y bajo, dividía. |
2 |
Un palazzo per la sposa Che in gran sapienza faceva, Il quale in due alloggiamenti, Alto e basso, divideva. |
|
El bajo de diferencias |
3 |
Il basso di differenze |
|
Porque conozca la esposa el esposo que tenía, en el alto colocaba la angélica jerarquía; |
4 |
Per far sapere alla sposa Quale sposo le toccava, Su nell'alto collocava L'angelica gerarchia; |
|
pero la natura humana |
5 |
La natura umana invece |
|
Y aunque el ser y los lugares |
6 |
E anche se l'essere e i posti |
|
que el amor de un mismo esposo una esposa los hacía. Los de arriba poseían el esposo en alegría; |
7 |
Ché l'amor d'un solo sposo in una sposa li univa. Quelli sopra possedevano lo sposo nell'allegria; |
|
los de abajo, en esperanza |
8 |
Quelli di sotto attendevano |
|
y que aquella su bajeza él se la levantaría de manera que ninguno ya la vituperaría; |
9 |
In cui la loro bassezza Egli a sé solleverebbe In maniera che nessuno Più la vitupererebbe; |
|
porque en todo semejante él a ellos se haría y se vendría con ellos, y con ellos moraría; |
10 |
Perché in tutto somigliante Egli ad essi si farebbe E verrebbe tra di loro, E con loro abiterebbe; |
|
y que Dios sería hombre, |
11 |
In cui Dio sarebbe uomo, |
|
y que con ellos contino él mismo se quedaría, hasta que se consumase este siglo que corría, |
12 |
E in cui lui continuamente Tra di loro rimarrebbe, Fino alla consumazione Di quest'epoca corrente, |
|
cuando se gozaran juntos en eterna melodía; porque él era la cabeza (*) de la esposa que tenía, |
13 |
Quando uniti si godranno In eterna melodia. Era infatti egli la testa (*) Della sua sposa diletta, |
|
a la cual todos los miembros |
14 |
A cui tutte le altre membra |
|
en sus brazos tiernamente, y allí su amor le daría; y que, así juntos en uno, al Padre la llevaría |
15 |
Tra le braccia dolcemente, Per donarle lì il suo amore. E, in lei tutti unitamente, Al Padre la porterebbe |
|
donde del mismo deleite |
16 |
Dove lo stesso diletto |
|
el uno vive en el otro; así la esposa sería, que, dentro de Dios absorta, vida de Dios viviría. |
17 |
Vivono ognuno nell'altro, Così alla sposa accadrebbe, In quanto, dentro Dio assorta, La vita di Dio vivrebbe. |
|
(*) Dio è il capo della Chiesa, la Testa del Corpo Mistico. |
||
|
|
||
|
V |
|
V |
|
Con esta buena esperanza |
1 |
Con questa buona speranza |
|
pero la esperanza larga |
2 |
Però la lunga speranza |
|
por lo cual con oraciones, |
3 |
Per questo con orazioni, |
|
que ya se determinase |
4 |
Perché ormai si decidesse |
|
Otros: «¡Acaba, Señor; |
5 |
Altri: «Finisci, Signore; |
|
con mis ojos que bajases, |
6 |
Discendere coi miei occhi, |
|
y ábrase ya la tierra, |
7 |
E s'apra la terra ormai, |
|
Otros decían: «-¡Oh, dichoso |
8 |
Altri «Felice - dicevano - |
|
y tratarle con sus manos, |
9 |
E toccarlo con le mani, |
|
|
||
|
|
||
|
VI |
|
VI |
|
En aquestos y otros ruegos |
1 |
Tra queste ed altre preghiere |
|
cuando el viejo Simeón (*) |
2 |
Quando il vecchio Simeone (*) |
|
Y así, el Espíritu Santo |
3 |
Così lo Spirito Santo |
|
hasta que la vida viese |
4 |
Prima di veder la vita |
|
y le tendría en sus brazos y consigo abrazaría. |
5 |
Tenendolo tra le braccia, E che a sé lo stringerebbe. |
| (*) Cfr. Luca 2, 25-35. | ||
|
|
||
|
|
||
|
VII |
|
VII |
|
Ya que el tiempo era llegado |
1 |
Poiché il tempo era arrivato |
|
debajo de aquella ley |
2 |
Sottoposta a quella legge |
|
«Ya ves, Hijo, que a tu esposa |
3 |
«Vedi, Figlio, che a tua
immagine |
|
pero difiere en la carne |
4 |
Ma per tua semplicità |
|
que se haga semejante |
5 |
Che dovesse farsi simile |
|
el cual, sin duda, en tu esposa |
6 |
Il qual certo alla tua sposa |
|
«Mi voluntad es la tuya |
7 |
«La mia volontà è la tua |
|
y a mí me conviene, Padre, |
8 |
E a me, Padre, è conveniente |
|
verase tu gran potencia, |
9 |
Si vedrà la tua potenza, |
|
de tu belleza y dulzura |
10 |
Della tua beltà e dolcezza |
|
sus fatigas y trabajos, |
11 |
Le sue fatiche e lavori, |
|
y sacándola del lago a ti te la volvería». |
12 |
E traendola dal lago verso te la volgerei». |
| (*) Emerge qui con chiarezza la dottrina che l'incarnazione non si attua solo per reazione alla caduta di Adamo, ma per necessità di condivisione amorosa. | ||
|
|
||
|
|
|
|
|
VIII |
|
VIII |
|
Entonces llamó a un arcángel |
1 |
Allora chiamò un arcangelo |
|
de cuyo consentimiento |
2 |
Per il cui consentimento |
|
y aunque tres hacen la obra, |
3 |
E son tre a compiere l'opera, |
|
Y el que tenía solo Padre, |
4 |
E chi ebbe Padre soltanto, |
|
que de las entrañas de ella |
5 |
Perché dal ventre di lei |
|
|
||
|
|
||
|
IX |
|
IX |
|
Ya que era llegado el tiempo |
1 |
Poiché era arrivato il tempo |
|
abrazado con su esposa, |
2 |
Abbracciava la sua sposa, |
|
entre unos animales |
3 |
Alcuni animali intorno |
|
festejando el desposorio |
4 |
Del matrimonio gioivano |
|
que eran joyas que la esposa |
5 |
Gioie queste che la sposa |
|
el llanto del hombre en Dios |
6 |
Il pianto dell'uomo in Dio |
| Finis | Finis | |
| (*) Il senso principale è questo: il Verbo abbraccia l'umanità (Chiesa) incarnandosi come Gesù nel ventre di Maria; il suo matrimonio è pertanto compiuto davvero nel momento stesso della sua nascita. | ||
|
|
||
|
Encima de las corrientes |
1 |
Sovrastando le correnti |
|
acordándome de ti, |
2 |
Ricordandomi di te, |
|
Dejé los trajes de fiesta, |
3 |
Lasciai gli abiti da festa, |
|
poniéndola en esperanza |
4 |
L'appesi nella speranza |
|
Díjele que me matase, |
5 |
Gli dissi che mi uccidesse, |
|
disculpando al avecica |
6 |
E l'uccelletto, vedendo |
|
en mí por ti me moría |
7 |
Entro me per te spiravo |
|
Gozábanse los extraños |
8 |
Gioiva lo straniero |
|
«Canta de Sión un himno, |
9 |
«Cantaci un inno di Sion, |
|
cantaré yo la alegría |
10 |
Io canterò allegramente |
|
Con mi paladar se junte |
11 |
Col mio palato si unisca |
|
¡Sión, por los verdes ramos |
12 |
Sion, per i verdi rami |
|
si de ti no me acordare, |
13 |
Se non t'ho ricordato, |
|
¡Oh, hija de Babilonia, |
14 |
O figlia di Babilonia, |
|
que te ha de dar el castigo |
15 |
Ché deve darti il castigo |
|
a la piedra, que era Cristo, |
16 |
Alla pietra, che era Cristo, |
|
Debetur soli gloria vera Deo. |
|
Debetur soli gloria vera Deo. |
|
|
|
|
|
Questa romanza è evidentemente ricalcata sul salmo 137 (136 della Vulgata e della Septuaginta) che qui riproduciamo per un raffronto: |
||
| Traduzione
della Vulgata
1 David Hieremiae. |
|
Traduzione italiana 1 Là lungo i fiumi di Babilonia sedemmo e piangemmo al ricordarci di Sion. |
[1a vers,: 29/12/2002-26/1/2003; 2a vers.: 2004-2005]
|
Se vuoi, invia un commento a: |